Chinese Idiom: 坐怀不乱 (Zuo Huai Bu Luan)
English Translation: Sitting in embrace without being disturbed
pīn yīn: zuò huái bù luàn
Idiom Meaning: This idiom describes a man with high moral integrity and upright behavior, particularly in matters of sexuality and relationships.
Historical Source: Xunzi (《荀子·大略》).
Idiom Story:
Liu Xia Hui was a distinguished official of the Lu state during the Spring and Autumn period. He was known for his strong sense of justice and moral principles, serving as the Chief Justice (Shishi) responsible for legal matters. In the 26th year of Duke Xi of Lu (634 BC), when the Qi state threatened an invasion, Liu was praised for sending envoys to persuade Qi to withdraw its troops.
During one of his official trips, Liu encountered a situation that would further solidify his reputation for virtue. After finishing his duties, he found himself unable to find accommodation for the night, as all the inns were full. He decided to sleep at the city gate.
While at the gate, a beautiful young woman also arrived, seeking refuge for the night. Observing that she was poorly dressed and shivering from the cold, Liu Xia Hui offered his own warm coat to cover her and kept her safe through the night. Despite the intimate situation of sharing warmth, Liu maintained his composure and acted honorably, without any improper behavior.
As a result of this incident, the phrase “坐怀不乱” (zuò huái bù luàn) emerged, symbolizing the ability to remain unperturbed in morally challenging situations, particularly in the presence of temptation. It highlights Liu Xia Hui’s exemplary character and sets a standard for ethical conduct in relationships.