Gu Fang Zi Shang – Self-Appreciation in Solitude

Gu Fang Zi Shang Self Appreciation In Solitude

Chinese Idiom: 孤芳自赏 (Gu Fang Zi Shang)

English Translation: Self-Appreciation in Solitude

pīn yīn: gū fāng zì shǎng

Idiom Meaning: This phrase refers to someone who considers themselves to be noble and high-minded, appreciating their own qualities while being disconnected from the masses. It can also imply a sense of self-importance or arrogance.

Historical Source: Nian Nu Jiao · Guo Dongting (《念奴娇·过洞庭》) by Zhang Xiaoxiang during the Southern Song Dynasty.

Idiom Story:

Zhang Xiaoxiang was a talented and patriotic poet known for his bold and passionate style during the Southern Song Dynasty. Born in Jianyang, Sichuan, he later moved to Liyang on the Wu River (now Hefei, Anhui). He was the top scholar in the imperial examination in the 24th year of the Shaoxing era (1154) and served as the governor of various regions. Despite his dedication to the Song Dynasty, he faced political setbacks, including being dismissed from office after advocating for military action against invaders.

In 1165, after serving as the governor of Guangnan, he was again dismissed. On his way back north, he passed through Dongting Lake just before the Mid-Autumn Festival, which inspired him to write the poem Nian Nu Jiao · Guo Dongting.

In the poem, he vividly describes the breathtaking beauty of Dongting Lake during the moonlit night and reflects on his feelings of isolation and the corrupt society he lived in. The lines “孤光自照,肝胆皆冰雪” (the solitary moonlight illuminates me, my heart and courage are as pure as ice and snow) convey a sense of high-mindedness and self-appreciation, which later led to the creation of the idiom “孤芳自赏.”

The essence of the idiom emphasizes a person’s self-adoration in solitude, detached from the opinions and experiences of others, suggesting both nobility and a certain degree of arrogance.

Scroll to Top