Chinese Idiom: 挥汗成雨 (Hui Han Ru Yu)
English Translation: Sweating Like Rain
pīn yīn: huī hàn chéng yǔ
Idiom Meaning: This idiom describes a situation with a large number of people, using the imagery of sweat pouring down like rain. It can also signify profuse sweating. The term “挥” means to sprinkle or pour.
Historical Source: 战国策 · 齐策一》 (Strategies of the Warring States: Qi Strategy One)
Idiom Story:
During the Warring States period, the eloquent advocate Su Qin traveled to the State of Qi to persuade King Xuan of Qi to unite with other states against the powerful Qin state. He passionately addressed the king, emphasizing the potential of Qi: “In Linzi, there are 70,000 households, each capable of sending three men to fight. The region is wealthy, and the streets are bustling with people. When everyone raises their sleeves, it looks like a grand tent, and as each person sweats, it’s as if it’s raining! With such strength, how can you submit to foreign powers? With your virtuous rule and the might of Qi, no one in the world could oppose you. Yet, you have chosen to yield to Qin; I am truly ashamed for you.”
Su Qin’s compelling argument further analyzed the situation among the states, stirring King Xuan’s spirit. The king ultimately expressed his willingness to join the alliance, illustrating how Su Qin’s vivid depiction of the people’s strength and resolve inspired a change in leadership direction.
This idiom captures the essence of collective strength and determination, highlighting the potential that can arise when a large, united group comes together.